博文精选 / Selections from My Blogs

 

纪念田大畏先生(2013年6月18日)

 

田大畏先生走了,可是我却不知道,直到昨天有朋友提醒,看了网上消息,才得知他去世的消息。

各种媒体的报道不少,比较详细的是《北京青年报》的报道:

原标题:田汉之子翻译家田大畏去世

昨天,记者获悉,《国歌》作者田汉之子、著名俄语翻译家田大畏于12日凌晨2时许于友谊医院去世,享年82岁。田大畏以翻译《古拉格群岛》、《死魂灵》等作品为业界和读者熟知。据了解,追悼会将于18日上午10时在八宝山竹厅举行。

记者致电田大畏夫人许埜屏,许埜屏介绍,田老此次由于比较突然的心梗和肺栓塞,一句话也没留下就走了。追悼会将于18日上午10时在八宝山竹厅举行。而许埜屏追忆田老的一生表示,他埋头工作,工作起来就没有时间。此外,于上世纪90年代请田大畏翻译索尔仁尼琴《第一圈》的作家出版社副总编刘方表示,当时他找了很多俄语方面专家,很多人推荐田大畏。一方面他俄语翻译水平很高,另一方面他在俄国生活时间长,不仅对俄国社会生活熟悉,甚至对一些行话、俗语也很熟悉。

田大畏先生1973年9月-1985年4月期间在北京图书馆(现国家图书馆)工作,曾任俄文采编组组长、参考部主任、副馆长等职务。我部员工因为曾经有这样一名著名翻译家而感到骄傲,今天上午我作为代表去八宝山为老先生送行。

本人与田先生接触不很多,记得15年前曾经去他家帮忙整理书籍。

田先生年轻时候在陶行知创办的重庆育才学校读书,那里的老师庞曾漱女士经常在我面前谈起田先生的事情。

后来,我和田先生的两个女儿都有不少交往,了解田先生的事情,一直很景仰他。

2004年我参加中国翻译协会会议,见证了他获得"资深翻译家"荣誉称号的场面。他翻译的《古拉格群岛》有一定的历史意义,"古拉格"(Gulag)已经成为一个英语单词,表示"劳改营"的意思。

今天参加了田大畏先生的告别仪式,为老先生送行。

告别仪式上播放的不是《葬礼进行曲》,而是阿尔比诺尼(Tomaso Albinoni, 1671-1750)的《柔板》(Adagio),大概是田先生生前喜欢的音乐,听了也感觉沉重。田先生一路走好!


转上一层 / Back to the Previous Level

转主页 / Back to HomePage